주의! 콩글리쉬

Morning call 과 Wake-up call

영한 사전에 모닝콜을 찾아보면 호텔등에서 손님을 깨우는 모닝콜 이라고 나와 있지만 이것은 영어가 아닙니다. 모닝콜은 영어로 Wake-up call이라고 하며 이것은 morning wake-up call을 줄인 표현입니다.  

 

원샷 과 Bottoms up!

술잔을 단번에 비우다는 의미로의 원샷은 아마도 위스키 한잔을 영어로 shot 즉 a shot of whiskey라고 말하는 데서 유래했을 것이라고 생각됩니다. 즉, 칵테일은 몇시간에 걸쳐 조금씩 마시는 반면에 얼음을 타지않은(straight)위스키와 같은 독한술은 한번에 비우므로 원샷이란 말이 생기지 않았나 싶군요. 실제로 몇몇 영어권에서 이런말을 사용하고 있기도 하지만 흔히 원샷이란 말 대신 Drink up!또는 Bottoms up!이라고 합니다. 

 

Car center 와 body shop

카센터에 대한 올바른 표현은 car care center 또는 auto repair center입니다. car와 auto는 자동차를 뜻하며 care와 repair는 수리라는 뜻이지요 그런데 흔히 차수리 공장을 body shop이라고 하는데 이때 body shop은 차체를 손보는 곳을 뜻합니다. 차를 수리하려고 맡겼어 라고 말할때도 그냥 My car is in the shop이라고 하지요. 

 

커트머리 와 파마

hair cut short 과 permanent 가 올바른 표현입니다.

 

eye-shopping 과 window-shopping

윈도우는 바로 showcase window(쇼윈도)를 뜻합니다. 그래서 일반적으로 구경만 하는 쑈핑(window-shopping)이란 뜻으로 쓰입니다. 

 

After service와 After-sales service

A/s와 애프터 서비스는 영어에는 쓰이지 않는 표현들입니다. after는 ~후에 라는 뜻이 되므로 의도와 달리 서비스 후에라는 뜻이 됩니다. 이것은 판매후의 서비스(After-sales service )라고해야 올바른 표현이 됩니다. 외국에서는 a service agreement(서비스 계약)또는 a maintenance agreement(보수계약)따라 서비스를 제공해 주기도하며 이런 경우 보통 연회비를 내야 합니다. 

 

Circle 과 Club

동아리는 영어로 써클이 아니라 클럽입니다. circles가 비슷한 직업을 가진 집단, 사회속의 작은 사회 라는 뜻으로 쓰이긴 하지만 동아리란뜻으로 쓰이진 않습니다. 예를 들어 Political circles(정치계)또는 upper circles(상류사회)같은 표현들은 가능하나 음악동아리를 music circle라고는 하지 않습니다. 이때는 music club이 옳은 표현이며 night club(나이트 클럽)이나 jazz club(째즈 클럽)에서의 club도 이와 같은 의미로 쓰인 것입니다. 

 

돈까스 와 Pork cutlet

cutlet은 굽거나 기름에 튀기기 위해 얇게 저민 고기 또는 이를 기름에 튀긴 요리 자체를 뜻합니다. 역시 비후까스도 beef cutlet라고 하는 것이 옳습니다. 

 

back number와 uniform number

유니폼은 영어로 uniform.유니폼 셔츠는 jersey라고 합니다. 그래서 uniform number는 jersey number라고도 합니다. 

 

sign과 signature

sign은 동사로는 서명하다 명사로는 신호,표시라는 뜻입니다. 그래서 Please put your signature here(여기에 서명하세요)대신 Sign here.please라고 말할 수 있습니다. 참고로 유명인의 사인은 별도로 autograph 라고 합니다. 

 

하드 와 bar

하드와 아이스케이크는 영어에는 없는 말들입니다. 올바른 영어 표현은 an ice-cream bar입니다. bar는 셀수 없는 물질명사를 나타내는 단위로 기다란 덩어리를 뜻합니다. 쵸콜릿과 비누도 a chocolate bar , a soap bar 라고 하지요. 하드중에 주스를 얼린 것을 영국에서는 ice lolly, 미국에서는 popsicle이라고 합니다. popsicle은 원래 상표명이었다고 합니다.

 

ball pen 과 pen

볼펜은 우리나라에서만 쓰이는 콩글리쉬며 원래 영어표현은 ballpoint pen( 끝에 둥근심이 돌아가는 펜)입니다.그러나 그냥 펜이라고 하면 거의 볼펜으로 알아듣습니다. 

 

goal in 과 Fire one home

골인하다를 영어로 reach a goal 이라고 말하지 않습니다. 이때 goal 은 목표라는 뜻으로 골인하다 득점하다라는 뜻의 score를 사용해서 Score a goal(골 안에 넣어 득점하다.)라고 합니다. 그러나 실제의 중계에서는 fire one home 나 hammer one in 같은 표현들을 합니다. 이때 fire는 총알처럼쏘다. hammer in은 망치로 박듯이 안으로 집어넣다는 뜻입니다. home는 상대편의 골을 의미하지요. 참고로 opening goal 은 게임을 개막하는 첫 골, equalizer는 동점을 만드는 골, decider는 결정적인 승리의 골을 뜻합니다. 

 

glamor 와 glamorous

우리나라에서 글래머의 의미는 big breast와 big hips를 떠올리게 되지요. 그러나 영어로 glamorous women은 매혹적인 여자 정도의 뜻입니다. 이때 glamorous는 멋지게 꾸며 매혹적인 정도의 뜻이라고 이해하면 됩니다. 우리나라에서 글래며가 육체파 미인을 가리키게 된 것은 미국 연예계에서 비롯된것인데 연기력은 다소 떨어지지만 몸매가 좋아 잡지나 영화에 나오는 여배우를 a glamor girl 이라고 부르는데 이말이 들어와서 콩글리쉬가 된 것 같습니다. 실제로 그여자 글래머다 라는 표현으로 she's a glamor girl이라고 말한는 것은 괜찮지만 흔히 쓰이진 않습니다. 오히려 She's got s curvy figure.나 she's got a sharpely figure와 같은 표현을 씁니다. 

 

handle 와 steering wheel

영어에서 핸들은 손잡이를 뜻합니다. 우리말 자동차 운전대는 Steering wheel입니다. steer는 방향을 조절하다 라는 뜻으로 이것은 방향을 조절하는데 쓰이는 바퀴라는 뜻입니다. 역시 파워 핸들도 콩글리쉬 이며 이말은 power steering 라고 합니다. 또 자동차의 운전대가 부드럽다는 의미에서 핸들링이 잘된다고 말하는 것은 콩글리쉬입니다. 즉 smooth handling 란 운전하기 수월하다는 뜻이지 파워핸들처럼 운전대가 부드럽다는 뜻은 아닙니다. 

 

Old Miss와 Old Maid

영어로 Miss는 '결혼 안 한 여자에 대한 존칭'이므로, 노처녀를 old miss라고 하면 될 것 같지만 이것은 영어에는 없는 콩글리쉬입니다. 제대로 된 표현은 old maid지요. 이는 과거에 maid라고 부른 데서 유래한 표현입니다. 그러나 '노처녀', '올드미스' 와 마찬가지로 old maid는 듣기 좋은 말이 아니므로, 그냥 알고만 있는 것이 좋겠습니다. 

 

기스와 Scratch

기스는 일본어에서 유래된 것이라고 생각되는데 영어에는 없는 말입니다. '긁히거나 할퀸자국'은 영어로 scratch입니다. '유리에 기스가 났어요'는 There's a scratch on this glass. 라고 합니다. 한편 동사로는 '할퀴어 상처를 내다 ' 라는 뜻입니다. 그래서 '긁히다'는 수동형 be scratched 또는 get scratched라고 하지요 . 따라서 '내 차가 긁혔어요' 는 My car is(got) scratched.라고 하면 됩니다. 

 

데이트와 date

우리가 말하는 데이트는 보통 이성간의 만남을 뜻합니다. 그러나 영어로는 '이성간의 만남', '데이트 파트너'라는 의미 외에 '누군가를 만나기 위한 약속'의 의미로도 쓰입니다. 예를 들어 go out on a date는 '데이트하다' , bring a date는 '파트너를 데리고 오다' 라는 뜻입니다. 반면 make a date는 make an appointment, 즉 약속을 잡다 라는 뜻으로 쓰입니다.  데이트 자체가 콩글리쉬는 아니며 다른 의미가 있다는 것을 알아둔다면 좋을 것 같습니다.

 

서비스와 free gift

영어로 서비스는 '봉사','접대'라는 뜻입니다. 물것을 살때 덤으로 주는 상품을 가리켜 서비스라고 하는 것은 콩글리쉬입니다. 이때는 'for free' 즉 공짜다 라고 표현합니다. 보통 식당 종업원이 서비스 안주를 건네주면서 This is for free. 또는 This is on the house(우리가게 에서 부담하는 것입니다.)라고 합니다. 

또는 가게에서 상품을 건네주면서 This is a free gift .(이것은 공짜 선물입니다.)라고 합니다. 보통 서비스는 종업원의 친절함을 말할때 This hotel(reataurant) has good(bad) service. 라고 합니다.

 

비치 파라솔   – beach umbrella

콘센트  – outlet

컨닝  – cheating

비닐 백 – plastic bag

아파트 – apartment

볼펜 – ball-point pen

믹서 –  blender

호치키스 –  stapler

카세트 –  tape recorder

샤프 펜슬 – mechanical pencil

 

———————————————————–


검색하다가 좋은 컨텐츠라 퍼왔음.


아참! 여기 하나 덧붙이고 싶은게 있는데 '드라마와 TV Show'

댓글 남기기

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다